quarta-feira, 2 de março de 2011

Sayonara, por Anne Lindbergh

                    No parágrafo abaixo a escritora americana Anne Lindbergh traça considerações sobre a adequação da expressão de despedida – Adeus – em alguns idiomas;  segue-se tradução.
 
                   Dy Othero
 
==========================================================
 
                  For Sayonara, literally translated, “Since it must be so,” of all the good-bys I have heard is the most beautiful.  Unlike the Auf Wiedersehens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado “Till we meet again,” any sedative to postpone the pain of separation.  It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell.  Farewell is a father’s good-by It is – “Go out in the world and do well, my son.”   It is encouragement and admonition.  It is hope and faith.  But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing.  It hides its emotion.  It says too little.  While Good-by (“God be with you”) and Adios say too much.  They try to bridge the distance, almost to deny it.  Good-by is a prayer, a ringing cry.  “Your must not go – I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God’s hand will be over you” and even – underneath, hidden, but it is there, incorrigible – “I will be with you; I will watch you – always”.  It is a mother’s good-by.  But Sayonara says neither too much nor too little.  It is a simple acceptance of fact.  All understanding of life lies in its limits.  All emotion, smoldering, is banked up behind it.  But it says nothing.  It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, “Sayonara.”
 
==========================================================
 
by  Anne Morrow Lindbergh   –   North to the Orient   –   Ed. HBJ   –   1935
 
==========================================================
 
                       Pois Sayonara, traduzido literalmente, - ‘Desde que deve ser assim’, de todos os adeuses que ouvi é o mais belo: Diferente dos Auf Wiedersehens e Au revoirs, ele não tenta se enganar com uma bravata do tipo – ‘Até que nos encontremos de novo’, nem como um sedativo para adiar a dor da separação; ele não foge à questão como a piscadela vigorosa do Farewell; Farewell é um adeus de pai: É um – ‘Saia pelo mundo e tenha sucesso, meu filho’.  É encorajamento e admoestação.  É esperança e fé.  Mas omite o significado do momento; do partir ele não diz nada.  Esconde sua emoção.  Diz muito pouco.  Enquanto Good-by (‘Deus esteja com você’’) e Adios falam demais: Eles tentam preencher a distância, quase negá-la.  Good-by é uma prece, um grito que ressoa: – ‘Você não deve ir – eu não posso suportar sua partida! Mas você não irá sozinho, sem vigia. Deus estará com você.  A mão de Deus estará sobre você’ - e mesmo – por debaixo, escondido, mas está lá, incorrigível – ‘Eu estarei com você; eu lhe protegerei – sempre’; é um adeus de mãe.  Sayonara porém não fala demais nem muito pouco.  É uma simples aceitação do fato.  Toda a compreensão da vida repousa em seus limites.  Toda a emoção, fumegante, está acumulada por trás dele.  Mas não fala nada.  É realmente o adeus não-expresso, o aperto de uma mão, ‘Sayonara’.
 
===========================================================